Sezon 2
Aktualnie niedostępne
Sezon 3
Aktualnie niedostępne
Sezon 4
Aktualnie niedostępne
Sezon 1
01 Ku wam, 2000 lat później
Wprowadzenie akademickie: Ekspozycja świata podzielonego murami; wprowadzenie traumy inicjalnej (śmierć matki protagonisty) jako motoru fabularnego oraz zarysowanie konfliktu między bezpieczeństwem a wolnością.
02 Tamten dzień nowość
Wprowadzenie akademickie: Retrospekcja rekonstruująca upadek Muru Maria; analiza mechanizmów paniki społecznej i pierwszego kontaktu z zagrożeniem egzystencjalnym.
Narracja / kontekst historyczny
| English | Polski |
|---|---|
| over a hundred years ago | ponad sto lat temu |
| humanity | ludzkość |
| predator | drapieżnik |
| powerful | potężny |
| pushed to the brink of extinction | zepchnięty na skraj wyginięcia |
| survivors | ocaleni |
| built three walls | zbudowali trzy mury |
| a century of peace | stulecie pokoju |
| to protrude | wystawać, sterczeć |
| to attract | przyciągać |
| reducing the cost | zmniejszając koszt |
| manpower | siła robocza / ludzie do pracy |
| to fulfill their function | spełnić swoją funkcję |
| forced to evacuate | zmuszeni do ewakuacji |
| approximately | w przybliżeniu |
| population | populacja |
| sacrifice | poświęcenie |
| alleviated | złagodziło |
| ostensibly | rzekomo, pozornie |
| central government | rząd centralny |
Wykrzyknienia i czasowniki w chwilach paniki
| English | Polski |
|---|---|
| Hurry! | Szybko! |
| To the inner gate! | Do wewnętrznej bramy! |
| They'll eat you! | Zjedzą cię! |
| Don't bring anything aboard! | Nie zabieraj niczego na pokład! |
| We're taking as many people as we can | Zabieramy tylu ludzi, ilu możemy |
| This just can't be happening | To po prostu nie może się dziać |
| What the hell?! | Co do cholery?! |
| The ship's full! | Statek jest pełny! |
| It's leaving! | Odpływa! |
| Please, at least take my child! | Proszę, weź chociaż moje dziecko! |
| Let him on! / Let us on! | Wpuść go! / Wpuść nas! |
| I don't give a crap | Mam to gdzieś |
| We need to retreat | Musimy się wycofać |
| We'll be left behind! | Zostaniemy w tyle! |
| If they break through this gate | Jeśli przełamią tę bramę |
| We'll lose the entire territory | Stracimy całe terytorium |
| Get that gate shut! | Zamknijcie tę bramę! |
| It's not working! | To nie działa! |
| It's coming! Run! | To nadchodzi! Uciekaj! |
| It's going to ram the wall! | To zaraz uderzy w mur! |
Emocje, żal, złość
| English | Polski |
|---|---|
| We were so close to saving my mom | Byliśmy tak blisko uratowania mojej mamy |
| Why did you do that?! | Dlaczego to zrobiłeś?! |
| The reason you couldn't save her | Powód, dla którego nie mogłeś jej uratować |
| you lacked the strength | brakowało ci siły |
| I lacked the courage | brakowało mi odwagi |
| It's over | To koniec |
| I can never go home | Nigdy nie będę mógł wrócić do domu |
| Why did I waste my final minutes...? | Dlaczego zmarnowałem moje ostatnie minuty...? |
| a stupid argument | głupia kłótnia |
| She's never coming back! | Ona nigdy nie wróci! |
| Because humans are weak! | Bo ludzie są słabi! |
| Is crying all that we can do?! | Czy płacz to jedyne, co możemy zrobić?! |
| I'll kill them all! | Zabiję ich wszystkich! |
| I'll wipe them off the face of this earth | Zetrę ich z powierzchni ziemi |
| you lost it (after mom died) | załamałeś się (po śmierci mamy) |
| This is for your sake | To dla twojego dobra |
| Don't forget the key | Nie zapomnij klucza |
| Someday, you'll understand | Kiedyś zrozumiesz |
| tossing and turning | rzucać się (we śnie), nie móc spać |
| It was only a dream | To był tylko sen |
Jedzenie, przetrwanie, uchodźcy
| English | Polski |
|---|---|
| They're going to distribute food | Będą rozdawać jedzenie |
| food storehouse | magazyn żywności |
| refugees who fled by ship | uchodźcy, którzy uciekli statkiem |
| Don't cut in line! | Nie wpychaj się w kolejce! |
| I haven't eaten anything since last night | Nie jadłem nic od wczorajszego wieczoru |
| It isn't yet certain that we'll survive | Nie jest jeszcze pewne, że przeżyjemy |
| not enough food to begin with | od początku za mało jedzenia |
| the farther out you live, the less they care | im dalej mieszkasz, tym mniej im zależy |
| Why do we have to share our food with outsiders? | Dlaczego musimy dzielić się jedzeniem z obcymi? |
| fewer mouths (to feed) | mniej gąb (do wykarmienia) |
| You've never even seen it! | Nawet tego nie widziałeś! |
| the way they eat people | sposób, w jaki oni jedzą ludzi |
| He's just upset because he's hungry | Jest po prostu zdenerwowany, bo jest głodny |
| The only reason you aren't starving | Jedyny powód, dla którego nie głodujesz |
| Even a kid should show gratitude! | Nawet dziecko powinno okazać wdzięczność! |
Kłótnia — bardziej złożone konstrukcje
| English | Polski |
|---|---|
| I'm going back to Wall Maria | Wracam do Muru Maria |
| you aren't serious, are you? | nie mówisz poważnie, prawda? |
| sitting inside the walls and acting tough | siedząc za murami i udając twardziela |
| you'll starve! | zagłodzisz się! |
| until we can stop depending on... | dopóki nie przestaniemy zależeć od... |
| We can't beat the Titans, anyway | I tak nie pokonamy tytanów |
| there's nothing we can do but live within the walls | nic nie możemy zrobić poza życiem w murach |
| If you do something dumb, you'll die | Jeśli zrobisz coś głupiego, zginiesz |
| So we should suck up to them instead? | Więc zamiast tego mamy im się podlizywać? |
| Aren't you ashamed? | Czy nie wstydzisz się? |
| spend the rest of your life as cattle | spędzić resztę życia jako bydło |
| weakling | słabeusz |
| on our own two feet | o własnych siłach |
| couldn't possibly defeat a single Titan | nie mogliby pokonać nawet jednego tytana |
| What matters is survival | Liczy się przetrwanie |
| I will not let you starve | Nie pozwolę ci głodować |
Zaciąg do wojska
| English | Polski |
|---|---|
| I'm enlisting next year | Zaciągam się w przyszłym roku |
| I'll gain the power to fight Titans! | Zdobędę siłę, by walczyć z tytanami! |
| to keep you from dying | żeby cię uchronić przed śmiercią |
| enlistment ceremony | ceremonia zaciągu |
| trainee corps | korpus rekrutów |
| I had the misfortune to be assigned | miałem pecha zostać przydzielonym |
| mere cattle | zwykłe bydło |
| fit for nothing but Titan food | nadające się tylko na jedzenie dla tytanów |
| worthless pieces of crap | bezwartościowe ścierwo |
| a noble wall, shielding the King | szlachetny mur, chroniący Króla |
| glorious soldiers that slay Titans | chwalebni żołnierze zabijający tytanów |
| a failure as a soldier | porażka jako żołnierz |
| swearing revenge | przysięgając zemstę |
| to confront a harsh reality | zmierzyć się z surową rzeczywistością |
Konstrukcje gramatyczne warte omówienia
- "I'll" = I will – czas przyszły prosty: I'll kill them all.
- "be going to" – wyrażanie zamiaru: I'm going to...
- inwersja pytająca z "aren't/isn't" – Aren't you ashamed?
- "the more... the less..." – konstrukcja porównawcza: the farther out you live, the less they care
- czasowniki modalne "can't/couldn't" wyrażające niemożność: We can't beat the Titans
Uwaga: łaciński/archaiczny cytat z Boskiej komedii Dantego (Czyściec, pieśń XIX), pojawiający się w tym odcinku, został pominięty w materiale słownikowym — to skomplikowany, archaiczny angielski, niereprezentatywny dla nauki współczesnego języka.
03 Słaby promyk nadziei nowość
Wprowadzenie akademickie: Scena musztry i formowania rekrutów; wprowadzenie relacji rówieśniczych w warunkach ekstremalnego stresu oraz motyw wyboru drogi życiowej (Żandarmeria kontra Zwiadowcy) jako alegorii postawy wobec zagrożenia.
Musztra / wojsko
| English | Polski |
|---|---|
| trainee | rekrut |
| Row, about face! | Rząd, w tył zwrot! |
| rite of passage | rytuał przejścia, inicjacja |
| to abandon who they are | wyrzec się tego, kim są |
| pure soldier | czysty (idealny) żołnierz |
| Military Police | Żandarmeria (Policja Wojskowa) |
| Survey Corps | Zwiadowcy (Oddział Zwiadu) |
| frontier | pogranicze, granica |
| dropout | osoba, która odpadła / zrezygnowała |
| transfer | przeniesienie |
| decoy | przynęta, wabik |
| potential | potencjał |
| evaluate | oceniać |
| commence | rozpocząć |
| equipment was defective | sprzęt był wadliwy |
| maintenance checklist | lista kontrolna konserwacji |
| graduation ceremony | ceremonia ukończenia (szkolenia) |
Uczucia / reakcje
| English | Polski |
|---|---|
| despair | rozpacz |
| distraught | zrozpaczony, roztrzęsiony |
| impulsive | impulsywny |
| riled up | wściekły, nakręcony |
| pathetic | żałosny |
| ashamed / humiliate yourself | zawstydzić się / upokorzyć się |
| relieved | odprężony, z ulgą |
| worthless | bezwartościowy |
Czasowniki / zwroty
| English | Polski |
|---|---|
| to feed the Titans | nakarmić Tytanów (przen. zginąć / być bezużytecznym) |
| to steal | ukraść |
| to devote your heart to | poświęcić serce czemuś |
| to wipe off the face of the earth | zetrzeć z powierzchni ziemi |
| to stay upright | utrzymać równowagę, nie upaść |
| to pick yourself up | podnieś się |
| to give up | poddać się, zrezygnować |
| to owe someone (a favor) | być komuś winnym (przysługę) |
| to master something | opanować coś (umiejętność) |
| to force someone into | zmusić kogoś do czegoś |
| to retake territory | odzyskać terytorium |
Rzeczowniki — świat przedstawiony
| English | Polski |
|---|---|
| Titan | Tytan |
| Colossal Titan | Kolosalny Tytan |
| Armored Titan | Opancerzony Tytan |
| wall | mur |
| Three-Dimensional Maneuver Gear | sprzęt manewrowy 3D (do poruszania się w trzech wymiarach) |
| belt | pas, uprząż |
| balance | równowaga |
| spatial awareness | orientacja przestrzenna |
| nerves of steel | stalowe nerwy |
Przydatne zwroty konwersacyjne
| English | Polski |
|---|---|
| Who are you? What are you doing here? | Kim jesteś? Co tu robisz? |
| I can't hear you! | Nie słyszę cię! |
| It brings back memories. | To przywołuje wspomnienia. |
| If I were to guess... | Gdybym miał zgadywać... |
| I'm sorry for asking. | Przepraszam, że pytam. |
| Are you nuts? | Zwariowałeś? |
| I'm no liar. | Nie jestem kłamcą. |
| Peace? | Zgoda? (koniec sporu) |
| It doesn't matter. | To nie ma znaczenia. |
| I did it! | Udało mi się! |
| Did you see that? | Widziałeś to? |
| I guess it all worked out. | Chyba wszystko się ułożyło. |
Idiomy / trudniejsze wyrażenia
- "worth less than cattle" — wart mniej niż bydło (obraźliwe określenie)
- "a fly swarming around a pig's ass" — (wulgarnie) natrętna, bezwartościowa osoba
- "balls of steel" — (potocznie) stalowe nerwy/odwaga, „jaja z żelaza"
- "about to piss himself" — (potocznie) o mały włos się nie zsikać (ze strachu)
- "to take it easy" — nie przemęczać się, żyć wygodnie
- "to lose face" — stracić twarz (honor)
04 Noc uroczystości zakończenia nowość
Wprowadzenie akademickie: Zwieńczenie trzyletniego szkolenia 104. Korpusu Rekrutów; ogłoszenie rankingu, wybór formacji wojskowej jako decyzja moralna, oraz powrót zagrożenia wraz z przełamaniem Muru Rose, kończący pierwszy etap fabularny serii.
Ranking, ocena, szkolenie
| English | Polski |
|---|---|
| laggard | maruder, guzdrała |
| to fall behind | zostawać w tyle |
| to fail out | odpaść (z powodu niepowodzenia) |
| to be graded on | być ocenianym z (czegoś) |
| to lose points | tracić punkty |
| aptitude | uzdolnienie, predyspozycje |
| strike form | technika uderzenia |
| to isolate oneself | izolować się |
| to lack initiative | brakować inicjatywy |
| brash personality | zuchwała, arogancka osobowość |
| friction (with the team) | tarcia (z zespołem) |
| unconventional instincts | niekonwencjonalne instynkty |
| unsuited to teamwork | nienadający się do pracy zespołowej |
| physical / mental agility | sprawność fizyczna / umysłowa |
| outstanding talent | wybitny talent |
| to improve one's marks | poprawiać swoje oceny |
| valedictorian | prymus (najlepszy uczeń rocznika) |
| final top ten | ostateczna czołowa dziesiątka |
Formacje wojskowe i wybór drogi
| English | Polski |
|---|---|
| Garrison | Straż Garnizonowa |
| to reinforce the walls | wzmacniać mury |
| to risk one's life | ryzykować życiem |
| to protect internal order | chronić porządek wewnętrzny |
| at any cost | za wszelką cenę |
| to hold someone back | powstrzymywać kogoś |
| to send yourself to an early grave | wpędzić się do wczesnego grobu |
| counterattack | kontratak |
| to regain one's dignity | odzyskać godność |
Kłótnia Eren – Jean: krytyka systemu
| English | Polski |
|---|---|
| to slack off | obijać się, leniuchować |
| slacker | obiboczek, leń |
| to headbutt | uderzyć głową (w kogoś) |
| farce | farsa |
| contradiction | sprzeczność |
| to hone one's skills | doskonalić swoje umiejętności |
| knowledge base | baza wiedzy |
| to go through a world of hurt | przejść przez piekło (dosł. „świat bólu") |
| to take the easy way out | iść na łatwiznę |
| to cut the noble act | przestać udawać szlachetnego |
| to go soft (in your own head) | rozmiękczyć się, stracić twardość charakteru |
| commotion | zamieszanie, harmider |
Determinacja i przemowa Erena
| English | Polski |
|---|---|
| to defeat / to exterminate | pokonać / wytępić |
| to abandon tactics | porzucić taktykę |
| to fight head-on | walczyć wprost, czołowo |
| pointless | bezsensowny |
| cramped walls | ciasne mury |
| Humanity isn't finished yet! | Ludzkość jeszcze nie skończyła! |
| to gain hope | zyskać nadzieję |
| Hell, no! | Ależ skąd! (dosadne zaprzeczenie) |
Atak Tytana / powrót zagrożenia
| English | Polski |
|---|---|
| to breach (the wall) | przełamać (mur) |
| to annihilate | unicestwić |
| fixed cannon | stałe działo (zamontowane na murze) |
| to prepare for combat | przygotować się do walki |
| Don't let it get away! | Nie pozwól mu uciec! |
| gaping maw | rozwarta paszcza |
| reprieve | wytchnienie, ulga |
| to devour | pożerać |
Przydatne zwroty konwersacyjne
| English | Polski |
|---|---|
| What's wrong? | Co się stało? |
| Don't make me change my mind. | Nie zmuszaj mnie do zmiany zdania. |
| I was right to follow you. | Dobrze zrobiłem, idąc za tobą. |
| That can't be helped. | Nic na to nie poradzimy. |
| It's worth remembering. | Warto to zapamiętać. |
| What's your point? | Do czego zmierzasz? |
| Who cares? | Kogo to obchodzi? |
| No need to feel embarrassed. | Nie musisz się wstydzić. |
| It's been five years. | Minęło pięć lat. |
Idiomy / trudniejsze wyrażenia
- "go through the motions" — robić coś machinalnie, na pokaz, bez zaangażowania
- "you're getting ahead of yourself" — uprzedzasz fakty / za bardzo się zapędzasz
- "as strong as an entire brigade" — silny jak cała brygada (przenośnia o sile jednej osoby)
- "lovebirds" — (potocznie) zakochana para, gołąbeczki
- "piece of shit" — (wulgarnie) ścierwo, drań
- "screwing around" — (potocznie) obijać się, wygłupiać się
05 Pierwsza bitwa: walka o Trost, cz. 1
Wprowadzenie akademickie: Rozpoczęcie arcu wojskowego; wprowadzenie taktycznej niekompetencji dowództwa jako komentarza do biurokracji w sytuacjach kryzysowych.
06 Świat widziany oczami dziewczyny, cz. 2
Wprowadzenie akademickie: Pogłębienie relacji między głównymi postaciami w warunkach ekstremalnego stresu; motyw utraty kontroli.
07 Mały ostrze, cz. 3
Wprowadzenie akademickie: Techniczne wprowadzenie sprzętu manewrowego jako metafory ludzkiej pomysłowości wobec przeważającego wroga.
08 Słyszę bicie jego serca, cz. 4
Wprowadzenie akademickie: Kryzys tożsamości protagonisty po pierwszej transformacji; wątek nieufności grupy wobec jednostki odmiennej.
09 Odpowiedź, cz. 5
Wprowadzenie akademickie: Rozwiązanie konfliktu w Trost; symboliczne domknięcie pierwszego aktu poprzez akt poświęcenia.
10 Lodówka: przekazanie pochodni, cz. 1
Wprowadzenie akademickie: Proces sądowy nad protagonistą jako alegoria napięcia między racją stanu a prawami jednostki.
11 Idol, cz. 2
Wprowadzenie akademickie: Wprowadzenie figury przywódczej opartej na charyzmie; analiza propagandy jako narzędzia stabilizacji społecznej.
12 Rana, cz. 3
Wprowadzenie akademickie: Integracja protagonisty z elitarną jednostką; motyw nadzoru i warunkowego zaufania.
13 Pierwotne pragnienie, cz. 4
Wprowadzenie akademickie: Pogłębienie backstory dowódcy; temat cichej odpowiedzialności moralnej za decyzje strategiczne.
14 Jeszcze nie mogę spojrzeć mu w oczy, cz. 1
Wprowadzenie akademickie: Przygotowania do kontrofensywy; eksploracja relacji mentorskich w kontekście traumy.
15 Oddział specjalny, cz. 2
Wprowadzenie akademickie: Charakterystyka drugoplanowych postaci jednostki elitarnej; funkcja komiczna jako odciążenie narracyjne.
16 Co teraz należy zrobić, cz. 3
Wprowadzenie akademickie: Napięcia strategiczne przed wyprawą; wątek nieufności instytucjonalnej wobec protagonisty.
17 Tytan Żeński: 57. ekspedycja, cz. 1
Wprowadzenie akademickie: Wprowadzenie nowego antagonisty jako zwrotu gatunkowego (od horroru przeżycia ku thrillerowi z elementem zdrady).
18 Las gigantycznych drzew, cz. 2
Wprowadzenie akademickie: Zmiana środowiska akcji jako narzędzie budowania napięcia; motyw polowania z odwróconymi rolami.
19 Ugryzienie, cz. 3
Wprowadzenie akademickie: Eskalacja konfliktu wewnątrz oddziału; temat straty i żałoby w warunkach wojennych.
20 Erwin Smith, cz. 4
Wprowadzenie akademickie: Portret moralny dowódcy podejmującego decyzję kosztem życia podwładnych; refleksja nad etyką przywództwa.
21 Miażdżący cios, cz. 5
Wprowadzenie akademickie: Kulminacja starcia z antagonistką; motyw desperackiego poświęcenia jako narzędzia fabularnego.
22 Pokonani, cz. 6
Wprowadzenie akademickie: Podsumowanie strat misji; krytyczna refleksja nad kosztem militarnych zwycięstw.
23 Uśmiech: szturm na Stohess, cz. 1
Wprowadzenie akademickie: Powrót wątku tożsamości antagonistki w kontekście miejskim; zestawienie codzienności z ukrytym zagrożeniem.
24 Litość, cz. 2
Wprowadzenie akademickie: Konfrontacja emocjonalna między protagonistą a antagonistką; temat empatii wobec „wroga".
25 Mur, cz. 3
Wprowadzenie akademickie: Finałowe starcie sezonu; otwarcie nowych pytań fabularnych dotyczących natury Tytanów i murów, zamykające pierwszy akt serii.