Sezon 2
Aktualnie niedostępne
Sezon 3
Aktualnie niedostępne
Sezon 4
Aktualnie niedostępne
Sezon 1
01 Ku wam, 2000 lat później
Wprowadzenie akademickie: Ekspozycja świata podzielonego murami; wprowadzenie traumy inicjalnej (śmierć matki protagonisty) jako motoru fabularnego oraz zarysowanie konfliktu między bezpieczeństwem a wolnością.
02 Tamten dzień dostępne
Wprowadzenie akademickie: Retrospekcja rekonstruująca upadek Muru Maria; analiza mechanizmów paniki społecznej i pierwszego kontaktu z zagrożeniem egzystencjalnym.
Narracja / kontekst historyczny
| English | Polski |
|---|---|
| over a hundred years ago | ponad sto lat temu |
| humanity | ludzkość |
| predator | drapieżnik |
| powerful | potężny |
| pushed to the brink of extinction | zepchnięty na skraj wyginięcia |
| survivors | ocaleni |
| built three walls | zbudowali trzy mury |
| a century of peace | stulecie pokoju |
| to protrude | wystawać, sterczeć |
| to attract | przyciągać |
| reducing the cost | zmniejszając koszt |
| manpower | siła robocza / ludzie do pracy |
| to fulfill their function | spełnić swoją funkcję |
| forced to evacuate | zmuszeni do ewakuacji |
| approximately | w przybliżeniu |
| population | populacja |
| sacrifice | poświęcenie |
| alleviated | złagodziło |
| ostensibly | rzekomo, pozornie |
| central government | rząd centralny |
Wykrzyknienia i czasowniki w chwilach paniki
| English | Polski |
|---|---|
| Hurry! | Szybko! |
| To the inner gate! | Do wewnętrznej bramy! |
| They'll eat you! | Zjedzą cię! |
| Don't bring anything aboard! | Nie zabieraj niczego na pokład! |
| We're taking as many people as we can | Zabieramy tylu ludzi, ilu możemy |
| This just can't be happening | To po prostu nie może się dziać |
| What the hell?! | Co do cholery?! |
| The ship's full! | Statek jest pełny! |
| It's leaving! | Odpływa! |
| Please, at least take my child! | Proszę, weź chociaż moje dziecko! |
| Let him on! / Let us on! | Wpuść go! / Wpuść nas! |
| I don't give a crap | Mam to gdzieś |
| We need to retreat | Musimy się wycofać |
| We'll be left behind! | Zostaniemy w tyle! |
| If they break through this gate | Jeśli przełamią tę bramę |
| We'll lose the entire territory | Stracimy całe terytorium |
| Get that gate shut! | Zamknijcie tę bramę! |
| It's not working! | To nie działa! |
| It's coming! Run! | To nadchodzi! Uciekaj! |
| It's going to ram the wall! | To zaraz uderzy w mur! |
Emocje, żal, złość
| English | Polski |
|---|---|
| We were so close to saving my mom | Byliśmy tak blisko uratowania mojej mamy |
| Why did you do that?! | Dlaczego to zrobiłeś?! |
| The reason you couldn't save her | Powód, dla którego nie mogłeś jej uratować |
| you lacked the strength | brakowało ci siły |
| I lacked the courage | brakowało mi odwagi |
| It's over | To koniec |
| I can never go home | Nigdy nie będę mógł wrócić do domu |
| Why did I waste my final minutes...? | Dlaczego zmarnowałem moje ostatnie minuty...? |
| a stupid argument | głupia kłótnia |
| She's never coming back! | Ona nigdy nie wróci! |
| Because humans are weak! | Bo ludzie są słabi! |
| Is crying all that we can do?! | Czy płacz to jedyne, co możemy zrobić?! |
| I'll kill them all! | Zabiję ich wszystkich! |
| I'll wipe them off the face of this earth | Zetrę ich z powierzchni ziemi |
| you lost it (after mom died) | załamałeś się (po śmierci mamy) |
| This is for your sake | To dla twojego dobra |
| Don't forget the key | Nie zapomnij klucza |
| Someday, you'll understand | Kiedyś zrozumiesz |
| tossing and turning | rzucać się (we śnie), nie móc spać |
| It was only a dream | To był tylko sen |
Jedzenie, przetrwanie, uchodźcy
| English | Polski |
|---|---|
| They're going to distribute food | Będą rozdawać jedzenie |
| food storehouse | magazyn żywności |
| refugees who fled by ship | uchodźcy, którzy uciekli statkiem |
| Don't cut in line! | Nie wpychaj się w kolejce! |
| I haven't eaten anything since last night | Nie jadłem nic od wczorajszego wieczoru |
| It isn't yet certain that we'll survive | Nie jest jeszcze pewne, że przeżyjemy |
| not enough food to begin with | od początku za mało jedzenia |
| the farther out you live, the less they care | im dalej mieszkasz, tym mniej im zależy |
| Why do we have to share our food with outsiders? | Dlaczego musimy dzielić się jedzeniem z obcymi? |
| fewer mouths (to feed) | mniej gąb (do wykarmienia) |
| You've never even seen it! | Nawet tego nie widziałeś! |
| the way they eat people | sposób, w jaki oni jedzą ludzi |
| He's just upset because he's hungry | Jest po prostu zdenerwowany, bo jest głodny |
| The only reason you aren't starving | Jedyny powód, dla którego nie głodujesz |
| Even a kid should show gratitude! | Nawet dziecko powinno okazać wdzięczność! |
Kłótnia — bardziej złożone konstrukcje
| English | Polski |
|---|---|
| I'm going back to Wall Maria | Wracam do Muru Maria |
| you aren't serious, are you? | nie mówisz poważnie, prawda? |
| sitting inside the walls and acting tough | siedząc za murami i udając twardziela |
| you'll starve! | zagłodzisz się! |
| until we can stop depending on... | dopóki nie przestaniemy zależeć od... |
| We can't beat the Titans, anyway | I tak nie pokonamy tytanów |
| there's nothing we can do but live within the walls | nic nie możemy zrobić poza życiem w murach |
| If you do something dumb, you'll die | Jeśli zrobisz coś głupiego, zginiesz |
| So we should suck up to them instead? | Więc zamiast tego mamy im się podlizywać? |
| Aren't you ashamed? | Czy nie wstydzisz się? |
| spend the rest of your life as cattle | spędzić resztę życia jako bydło |
| weakling | słabeusz |
| on our own two feet | o własnych siłach |
| couldn't possibly defeat a single Titan | nie mogliby pokonać nawet jednego tytana |
| What matters is survival | Liczy się przetrwanie |
| I will not let you starve | Nie pozwolę ci głodować |
Zaciąg do wojska
| English | Polski |
|---|---|
| I'm enlisting next year | Zaciągam się w przyszłym roku |
| I'll gain the power to fight Titans! | Zdobędę siłę, by walczyć z tytanami! |
| to keep you from dying | żeby cię uchronić przed śmiercią |
| enlistment ceremony | ceremonia zaciągu |
| trainee corps | korpus rekrutów |
| I had the misfortune to be assigned | miałem pecha zostać przydzielonym |
| mere cattle | zwykłe bydło |
| fit for nothing but Titan food | nadające się tylko na jedzenie dla tytanów |
| worthless pieces of crap | bezwartościowe ścierwo |
| a noble wall, shielding the King | szlachetny mur, chroniący Króla |
| glorious soldiers that slay Titans | chwalebni żołnierze zabijający tytanów |
| a failure as a soldier | porażka jako żołnierz |
| swearing revenge | przysięgając zemstę |
| to confront a harsh reality | zmierzyć się z surową rzeczywistością |
Konstrukcje gramatyczne warte omówienia
- "I'll" = I will – czas przyszły prosty: I'll kill them all.
- "be going to" – wyrażanie zamiaru: I'm going to...
- inwersja pytająca z "aren't/isn't" – Aren't you ashamed?
- "the more... the less..." – konstrukcja porównawcza: the farther out you live, the less they care
- czasowniki modalne "can't/couldn't" wyrażające niemożność: We can't beat the Titans
Uwaga: łaciński/archaiczny cytat z Boskiej komedii Dantego (Czyściec, pieśń XIX), pojawiający się w tym odcinku, został pominięty w materiale słownikowym — to skomplikowany, archaiczny angielski, niereprezentatywny dla nauki współczesnego języka.
03 Słaby promyk nadziei dostępne
Wprowadzenie akademickie: Scena musztry i formowania rekrutów; wprowadzenie relacji rówieśniczych w warunkach ekstremalnego stresu oraz motyw wyboru drogi życiowej (Żandarmeria kontra Zwiadowcy) jako alegorii postawy wobec zagrożenia.
Musztra / wojsko
| English | Polski |
|---|---|
| trainee | rekrut |
| Row, about face! | Rząd, w tył zwrot! |
| rite of passage | rytuał przejścia, inicjacja |
| to abandon who they are | wyrzec się tego, kim są |
| pure soldier | czysty (idealny) żołnierz |
| Military Police | Żandarmeria (Policja Wojskowa) |
| Survey Corps | Zwiadowcy (Oddział Zwiadu) |
| frontier | pogranicze, granica |
| dropout | osoba, która odpadła / zrezygnowała |
| transfer | przeniesienie |
| decoy | przynęta, wabik |
| potential | potencjał |
| evaluate | oceniać |
| commence | rozpocząć |
| equipment was defective | sprzęt był wadliwy |
| maintenance checklist | lista kontrolna konserwacji |
| graduation ceremony | ceremonia ukończenia (szkolenia) |
Uczucia / reakcje
| English | Polski |
|---|---|
| despair | rozpacz |
| distraught | zrozpaczony, roztrzęsiony |
| impulsive | impulsywny |
| riled up | wściekły, nakręcony |
| pathetic | żałosny |
| ashamed / humiliate yourself | zawstydzić się / upokorzyć się |
| relieved | odprężony, z ulgą |
| worthless | bezwartościowy |
Czasowniki / zwroty
| English | Polski |
|---|---|
| to feed the Titans | nakarmić Tytanów (przen. zginąć / być bezużytecznym) |
| to steal | ukraść |
| to devote your heart to | poświęcić serce czemuś |
| to wipe off the face of the earth | zetrzeć z powierzchni ziemi |
| to stay upright | utrzymać równowagę, nie upaść |
| to pick yourself up | podnieś się |
| to give up | poddać się, zrezygnować |
| to owe someone (a favor) | być komuś winnym (przysługę) |
| to master something | opanować coś (umiejętność) |
| to force someone into | zmusić kogoś do czegoś |
| to retake territory | odzyskać terytorium |
Rzeczowniki — świat przedstawiony
| English | Polski |
|---|---|
| Titan | Tytan |
| Colossal Titan | Kolosalny Tytan |
| Armored Titan | Opancerzony Tytan |
| wall | mur |
| Three-Dimensional Maneuver Gear | sprzęt manewrowy 3D (do poruszania się w trzech wymiarach) |
| belt | pas, uprząż |
| balance | równowaga |
| spatial awareness | orientacja przestrzenna |
| nerves of steel | stalowe nerwy |
Przydatne zwroty konwersacyjne
| English | Polski |
|---|---|
| Who are you? What are you doing here? | Kim jesteś? Co tu robisz? |
| I can't hear you! | Nie słyszę cię! |
| It brings back memories. | To przywołuje wspomnienia. |
| If I were to guess... | Gdybym miał zgadywać... |
| I'm sorry for asking. | Przepraszam, że pytam. |
| Are you nuts? | Zwariowałeś? |
| I'm no liar. | Nie jestem kłamcą. |
| Peace? | Zgoda? (koniec sporu) |
| It doesn't matter. | To nie ma znaczenia. |
| I did it! | Udało mi się! |
| Did you see that? | Widziałeś to? |
| I guess it all worked out. | Chyba wszystko się ułożyło. |
Idiomy / trudniejsze wyrażenia
- "worth less than cattle" — wart mniej niż bydło (obraźliwe określenie)
- "a fly swarming around a pig's ass" — (wulgarnie) natrętna, bezwartościowa osoba
- "balls of steel" — (potocznie) stalowe nerwy/odwaga, „jaja z żelaza"
- "about to piss himself" — (potocznie) o mały włos się nie zsikać (ze strachu)
- "to take it easy" — nie przemęczać się, żyć wygodnie
- "to lose face" — stracić twarz (honor)
Uwaga: podobnie jak w lekcji 2, nie mam możliwości zweryfikowania tego konkretnego pliku napisów wobec oficjalnego skryptu japońskiego — angielski tekst źródłowy jest poprawny gramatycznie, ale to fanowskie tłumaczenie (fansub), więc drobne różnice wobec oficjalnej wersji są możliwe.
04 Noc uroczystości zakończenia dostępne
Wprowadzenie akademickie: Zwieńczenie trzyletniego szkolenia 104. Korpusu Rekrutów; ogłoszenie rankingu, wybór formacji wojskowej jako decyzja moralna, oraz powrót zagrożenia wraz z przełamaniem Muru Rose, kończący pierwszy etap fabularny serii.
Ranking, ocena, szkolenie
| English | Polski |
|---|---|
| laggard | maruder, guzdrała |
| to fall behind | zostawać w tyle |
| to fail out | odpaść (z powodu niepowodzenia) |
| to be graded on | być ocenianym z (czegoś) |
| to lose points | tracić punkty |
| aptitude | uzdolnienie, predyspozycje |
| strike form | technika uderzenia |
| to isolate oneself | izolować się |
| to lack initiative | brakować inicjatywy |
| brash personality | zuchwała, arogancka osobowość |
| friction (with the team) | tarcia (z zespołem) |
| unconventional instincts | niekonwencjonalne instynkty |
| unsuited to teamwork | nienadający się do pracy zespołowej |
| physical / mental agility | sprawność fizyczna / umysłowa |
| outstanding talent | wybitny talent |
| to improve one's marks | poprawiać swoje oceny |
| valedictorian | prymus (najlepszy uczeń rocznika) |
| final top ten | ostateczna czołowa dziesiątka |
Formacje wojskowe i wybór drogi
| English | Polski |
|---|---|
| Garrison | Straż Garnizonowa |
| to reinforce the walls | wzmacniać mury |
| to risk one's life | ryzykować życiem |
| to protect internal order | chronić porządek wewnętrzny |
| at any cost | za wszelką cenę |
| to hold someone back | powstrzymywać kogoś |
| to send yourself to an early grave | wpędzić się do wczesnego grobu |
| counterattack | kontratak |
| to regain one's dignity | odzyskać godność |
Kłótnia Eren – Jean: krytyka systemu
| English | Polski |
|---|---|
| to slack off | obijać się, leniuchować |
| slacker | obiboczek, leń |
| to headbutt | uderzyć głową (w kogoś) |
| farce | farsa |
| contradiction | sprzeczność |
| to hone one's skills | doskonalić swoje umiejętności |
| knowledge base | baza wiedzy |
| to go through a world of hurt | przejść przez piekło (dosł. „świat bólu") |
| to take the easy way out | iść na łatwiznę |
| to cut the noble act | przestać udawać szlachetnego |
| to go soft (in your own head) | rozmiękczyć się, stracić twardość charakteru |
| commotion | zamieszanie, harmider |
Determinacja i przemowa Erena
| English | Polski |
|---|---|
| to defeat / to exterminate | pokonać / wytępić |
| to abandon tactics | porzucić taktykę |
| to fight head-on | walczyć wprost, czołowo |
| pointless | bezsensowny |
| cramped walls | ciasne mury |
| Humanity isn't finished yet! | Ludzkość jeszcze nie skończyła! |
| to gain hope | zyskać nadzieję |
| Hell, no! | Ależ skąd! (dosadne zaprzeczenie) |
Atak Tytana / powrót zagrożenia
| English | Polski |
|---|---|
| to breach (the wall) | przełamać (mur) |
| to annihilate | unicestwić |
| fixed cannon | stałe działo (zamontowane na murze) |
| to prepare for combat | przygotować się do walki |
| Don't let it get away! | Nie pozwól mu uciec! |
| gaping maw | rozwarta paszcza |
| reprieve | wytchnienie, ulga |
| to devour | pożerać |
Przydatne zwroty konwersacyjne
| English | Polski |
|---|---|
| What's wrong? | Co się stało? |
| Don't make me change my mind. | Nie zmuszaj mnie do zmiany zdania. |
| I was right to follow you. | Dobrze zrobiłem, idąc za tobą. |
| That can't be helped. | Nic na to nie poradzimy. |
| It's worth remembering. | Warto to zapamiętać. |
| What's your point? | Do czego zmierzasz? |
| Who cares? | Kogo to obchodzi? |
| No need to feel embarrassed. | Nie musisz się wstydzić. |
| It's been five years. | Minęło pięć lat. |
Idiomy / trudniejsze wyrażenia
- "go through the motions" — robić coś machinalnie, na pokaz, bez zaangażowania
- "you're getting ahead of yourself" — uprzedzasz fakty / za bardzo się zapędzasz
- "as strong as an entire brigade" — silny jak cała brygada (przenośnia o sile jednej osoby)
- "lovebirds" — (potocznie) zakochana para, gołąbeczki
- "piece of shit" — (wulgarnie) ścierwo, drań
- "screwing around" — (potocznie) obijać się, wygłupiać się
Uwaga: podobnie jak w poprzednich lekcjach, nie mam możliwości zweryfikowania tego konkretnego pliku napisów wobec oficjalnego skryptu japońskiego — angielski tekst źródłowy jest poprawny gramatycznie, ale to fanowskie tłumaczenie (fansub), więc drobne różnice wobec oficjalnej wersji są możliwe. Pominięto fragmenty czysto imienne (odczytywanie nazwisk podczas ceremonii) oraz wersję zapowiedzi następnego odcinka, jako materiał o niskiej wartości słownikowej.
05 Pierwsza bitwa: walka o Trost, cz. 1 nowość pl en
Wprowadzenie akademickie: Rozpoczęcie arcu wojskowego; ukazanie chaosu dowodzenia w sytuacji kryzysowej, wprowadzenie wiedzy eksperckiej o naturze Tytanów jako elementu światotwórczego, oraz motyw paraliżującego strachu bojowego jako punkt zwrotny dla protagonisty.
↓ Pobierz polskie napisy (S01E05_PL.srt)
↓ Pobierz napisy angielskie (S01E05.srt)
Bitwa, dowodzenie, rozkazy
| English | Polski |
|---|---|
| to breach (a wall/gate) | przełamać (mur/bramę) |
| to patch (a hole) | załatać (dziurę) |
| contingency plan | plan awaryjny |
| to make contact with | nawiązać kontakt z |
| advance team | zespół wysunięty, straż przednia |
| to intercept | przechwycić, przechwytywać |
| vanguard / middle guard / rearguard | straż przednia / środkowa / tylna |
| to be neutralized | zostać zneutralizowanym |
| to be compromised | zostać naruszonym, przełamanym |
| to engage (the enemy) | wejść w starcie (z wrogiem) |
| desertion | dezercja |
| punishable by death | karane śmiercią |
| to fight to your last dying breath | walczyć do ostatniego tchu |
| Dismissed! | Rozejść się! / Wolno! |
| to be routed | zostać rozgromionym |
| Aberrant (Titan) | Nietypowy / Aberrant (podtyp Tytana) |
Ewakuacja i chaos społeczny
| English | Polski |
|---|---|
| to keep belongings to a minimum | ograniczyć bagaż do minimum |
| to remain calm | zachować spokój |
| to relive a tragedy | przeżyć tragedię na nowo |
| to abandon the town | opuścić miasto |
| to wipe out (humanity) | wytępić, unicestwić (ludzkość) |
| full-fledged soldier | żołnierz w pełni wyszkolony |
| final training exercise | ostatnie ćwiczenie szkoleniowe |
Strach, panika, załamanie
| English | Polski |
|---|---|
| death wish | chęć śmierci, pragnienie śmierci |
| to freak out | wpaść w panikę |
| to endure hell | przetrwać piekło |
| to make it through | przetrwać, dać radę |
| You're in the way. | Zawadzasz. / Stoisz na drodze. |
| Why am I watching my friends be devoured? | Dlaczego patrzę, jak moi przyjaciele są pożerani? |
| Why can't I move? | Dlaczego nie mogę się ruszyć? |
| to sob | szlochać |
| gruesome (event) | makabryczne (wydarzenie) |
Wiedza o Tytanach (fragment ekspercki)
| English | Polski |
|---|---|
| sentient | świadomy, rozumny |
| body structure | budowa ciała |
| to lack sexual organs | nie posiadać organów płciowych |
| means of reproduction | sposób rozmnażania |
| sole purpose | jedyny cel |
| consumption of humans | konsumpcja ludzi |
| sustenance | pożywienie, utrzymanie przy życiu |
| vitality | żywotność |
| to decapitate | ściąć głowę |
| to regenerate | regenerować się |
| invincible | niepokonany |
| vital spot | miejsce newralgiczne, śmiertelnie ważne |
| to rend away (flesh) | rozrywać, wydzierać (ciało) |
Świat poza murami — marzenia Erena i Armina
| English | Polski |
|---|---|
| a huge body of water | ogromny zbiornik wodny |
| saltwater | słona woda |
| worth a fortune | warte fortuny |
| merchant | kupiec |
| flaming water | płonąca woda |
| frozen earth | zamarznięta ziemia |
| plains of sand | równiny z piasku |
| to explore | odkrywać, eksplorować |
Przydatne zwroty konwersacyjne
| English | Polski |
|---|---|
| I let him get away. | Pozwoliłem mu uciec. |
| There's no time for discussion! | Nie ma czasu na dyskusje! |
| Best of luck. | Powodzenia. |
| I'm not asking your opinion. | Nie pytam cię o zdanie. |
| It's only a matter of time. | To tylko kwestia czasu. |
| Don't pad your numbers. | Nie zawyżaj swoich liczb (osiągnięć). |
| How dare you?! | Jak śmiesz?! |
| I'll avenge him. | Pomszczę go. |
Idiomy / trudniejsze wyrażenia
- "I'm no match for you" — nie dorównuję ci (w grze, umiejętnościach)
- "to throw the match" — celowo przegrać (grę/mecz)
- "idle chitchat" — jałowa pogawędka
- "they are expendable" — są zbędni/poświęcalni (traktowani jako materiał do stracenia)
- "to get the best of someone" — pokonać kogoś, wziąć nad kimś górę
- "plans will fall apart" — plany się posypią, rozpadną
06 Świat widziany oczami dziewczyny, cz. 2
Wprowadzenie akademickie: Pogłębienie relacji między głównymi postaciami w warunkach ekstremalnego stresu; motyw utraty kontroli.
07 Mały ostrze, cz. 3
Wprowadzenie akademickie: Techniczne wprowadzenie sprzętu manewrowego jako metafory ludzkiej pomysłowości wobec przeważającego wroga.
08 Słyszę bicie jego serca, cz. 4
Wprowadzenie akademickie: Kryzys tożsamości protagonisty po pierwszej transformacji; wątek nieufności grupy wobec jednostki odmiennej.
09 Odpowiedź, cz. 5
Wprowadzenie akademickie: Rozwiązanie konfliktu w Trost; symboliczne domknięcie pierwszego aktu poprzez akt poświęcenia.
10 Lodówka: przekazanie pochodni, cz. 1
Wprowadzenie akademickie: Proces sądowy nad protagonistą jako alegoria napięcia między racją stanu a prawami jednostki.
11 Idol, cz. 2
Wprowadzenie akademickie: Wprowadzenie figury przywódczej opartej na charyzmie; analiza propagandy jako narzędzia stabilizacji społecznej.
12 Rana, cz. 3
Wprowadzenie akademickie: Integracja protagonisty z elitarną jednostką; motyw nadzoru i warunkowego zaufania.
13 Pierwotne pragnienie, cz. 4
Wprowadzenie akademickie: Pogłębienie backstory dowódcy; temat cichej odpowiedzialności moralnej za decyzje strategiczne.
14 Jeszcze nie mogę spojrzeć mu w oczy, cz. 1
Wprowadzenie akademickie: Przygotowania do kontrofensywy; eksploracja relacji mentorskich w kontekście traumy.
15 Oddział specjalny, cz. 2
Wprowadzenie akademickie: Charakterystyka drugoplanowych postaci jednostki elitarnej; funkcja komiczna jako odciążenie narracyjne.
16 Co teraz należy zrobić, cz. 3
Wprowadzenie akademickie: Napięcia strategiczne przed wyprawą; wątek nieufności instytucjonalnej wobec protagonisty.
17 Tytan Żeński: 57. ekspedycja, cz. 1
Wprowadzenie akademickie: Wprowadzenie nowego antagonisty jako zwrotu gatunkowego (od horroru przeżycia ku thrillerowi z elementem zdrady).
18 Las gigantycznych drzew, cz. 2
Wprowadzenie akademickie: Zmiana środowiska akcji jako narzędzie budowania napięcia; motyw polowania z odwróconymi rolami.
19 Ugryzienie, cz. 3
Wprowadzenie akademickie: Eskalacja konfliktu wewnątrz oddziału; temat straty i żałoby w warunkach wojennych.
20 Erwin Smith, cz. 4
Wprowadzenie akademickie: Portret moralny dowódcy podejmującego decyzję kosztem życia podwładnych; refleksja nad etyką przywództwa.
21 Miażdżący cios, cz. 5
Wprowadzenie akademickie: Kulminacja starcia z antagonistką; motyw desperackiego poświęcenia jako narzędzia fabularnego.
22 Pokonani, cz. 6
Wprowadzenie akademickie: Podsumowanie strat misji; krytyczna refleksja nad kosztem militarnych zwycięstw.
23 Uśmiech: szturm na Stohess, cz. 1
Wprowadzenie akademickie: Powrót wątku tożsamości antagonistki w kontekście miejskim; zestawienie codzienności z ukrytym zagrożeniem.
24 Litość, cz. 2
Wprowadzenie akademickie: Konfrontacja emocjonalna między protagonistą a antagonistką; temat empatii wobec „wroga".
25 Mur, cz. 3
Wprowadzenie akademickie: Finałowe starcie sezonu; otwarcie nowych pytań fabularnych dotyczących natury Tytanów i murów, zamykające pierwszy akt serii.